Русский форум в Словакии

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Русский форум в Словакии » Язык » Переводы рус-слов-англ +


Переводы рус-слов-англ +

Сообщений 1 страница 20 из 23

1

Люди, приветствую всех!
Тема уже поднималась, тем не менее, еще раз хотелось бы услышать от живущих в Б-лаве есть ли на примете переводчик с/на РУС-СЛОВ-АНГЛ для перевода и/или перевода и заверения официальных документов. Так то перевести я и сам могу, но нужен, сами понимаете, заверенный перевод...
Желательно с е-мэйлом: отправил, пока едешь забирать перевод готов, приехал, денежку заплатил - время сэкономил.
Наверняка у кого-то есть такие профи. Поделитесь, инфу можно будет в будущий FAQ скинуть уже. Всем ведь понадобится когда-нить. Давайте поможем и мне  :) , и всем нам!  :cool:
Всем привет!
-=ОТЕЦ=-

0

2

-=ОТЕЦ=- написал(а):

отправил, пока едешь забирать перевод готов, приехал, денежку заплатил - время сэкономил.

А как же ты хочешь для заверенного перевода текст по маилу отправлять ? К заверенному переводу (sudny preklad) подшивается нотариально заверенная копия оригинала, которую ты должен будешь отправить по-почте. А уже к этой копии переводчик подошьет ее перевод и ляпнет на него свою печать судебного переводчика.

-=ОТЕЦ=- написал(а):

Так то перевести я и сам могу, но нужен, сами понимаете, заверенный перевод...

Если весь вопрос упирается в печать, то могу обеспечить печать судебного переводчика на твои переводы за 300 крон/лист. Только я далеко от Блавы и все придется пересылать по почте. Зато результат могу послать куда скажешь, не только в Блаву, но и в любую страны ЕС. Выглядеть это может так : копию своей бумаги заверяешь у нотариуса, переводишь сам, посылаешь вместе со своим переводом, я получив это дело проверяю, подшиваю, делаю печать судебного переводчика и посылаю тебе почтой. Немного дольше, но дальше почты ходить не надо

0

3

Спасибо, понятно. Цена вполне вполне за перевод адекватная.
Объясняю, у меня есть апостилированный и заверенный перевод документа с ...неважно какого на английский язык. Мне надо сделать заверенный перевод на словацкий.
Предполагаю, процедура везде одинаковая. Сканирую документ, пересылаю по почте, переводчик распечатывает, делает, как это происходит повсеместно перевод на отдельном листе перевод и заверяет его своей печатью, которая "катит", допустим, в MINV SK. Вот и весь процесс. Или в СР все иначе и сложнее и я в корне не прав? Поясни, пжлста.
Спасибо.
-=ОТЕЦ=-

0

4

SKmod написал(а):

переводишь сам, посылаешь вместе со своим переводом, я получив это дело проверяю, подшиваю, делаю печать судебного переводчика и посылаю тебе почтой.

не соответствует

-=ОТЕЦ=- написал(а):

переводчик распечатывает, делает, как это происходит повсеместно перевод на отдельном листе

Малое уточнение : За 300 крон/лист - это только печать судебного переводчика на уже сделанный тобой самим перевод  в том случае, если ты переведешь сам(ты писал, что перевести и сам можешь, перечитай внимательно нашу переписку), а я только решу твою проблему с печатью. Если же переводить будешь не ты судебный переводчик, то это уже будет не 300, а 500 крон/лист.

Печать судебного переводчика могу сделать только для переводов русский-словацкий и наоборот, на английский у него нет печати.  Если тебе нужен заверенный перевод с английского на словацкий без русского языка - обратись в любое словацкое бюро переводов - они тебе без проблем это сделают, к примеру acropolis.sk

0

5

SKmod написал(а):

Предполагаю, процедура везде одинаковая. Сканирую документ, пересылаю по почте, переводчик распечатывает, делает, как это происходит повсеместно перевод на отдельном листе перевод и заверяет его своей печатью, которая "катит", допустим, в MINV SK. Вот и весь процесс. Или в СР все иначе и сложнее и я в корне не прав? Поясни, пжлста.

В твоем описании переводчик своей печатью подтверждает лишь соответствие исходного текста с результатом перевода, т.е подтверждает отсутствие искажений в переводе, и если они обнаружатся, несет за это ответственность. Но, если хочешь чтобы эта бумага имела юридическую силу, тебе надо еще и подтвердить соответствие исходного текста с оригиналом текста, т.е. другими словами, что не возникло случайных или умышленных искажений при сканировании (копировании) оригинала. Для этого идут с оригиналом документа к нотариусу который его ксерит и заверяет копию. А потом эту заверенную нотаниусом копию судебный переводчик переводит и подшивает к переводу как исходный текст. Многие бюро переводов имеют еще и печать нотариуса, поэтому "могут" (под свою ответственность) получать исходные тексты маилом, ставить на них печать заверенной нотариальной копии, потом переводить и ставить печать судебного переводчика. Видимо с такими бюро тебе и приходилось сталкиваться.

0

6

-=ОТЕЦ=- написал(а):

Предполагаю, процедура везде одинаковая. Сканирую документ, пересылаю по почте, переводчик распечатывает, делает, как это происходит повсеместно перевод на отдельном листе перевод и заверяет его своей печатью, которая "катит", допустим, в MINV SK. Вот и весь процесс. Или в СР все иначе и сложнее

Приветствую вас отец.
Навряд ли судебный переводчик, который вас не знает, возьмется переводить отсканированный документ. Переводчики, с которыми давно работаешь, идут на это. Ведь своей печатью, как и нотариус, он подтверждает, что видел оригинал, сделал с него копию, и перевод идентичен оригиналу. Печать потому и ставится, что она приравнивается к печати нотариуса. Или переводится, как уже выше было сказано, заверенная нотариусом копия. А насчет того, что они несут ответственность за ошибки в переводе, перед клиентом - да. Но больше ни перед кем, поэтому в интересах клиента проверить правильность основных данных в переводе. А то в моей практике было такое, что в словацком гос. учреждении нашему соотечественнику не хотели выдать документы, т.к. в переводе, в его фамилии была допущена ошибка, на которую он не обратил внимания.

0

7

Ксения написал(а):

Навряд ли судебный переводчик, который вас не знает, возьмется переводить отсканированный документ. Переводчики, с которыми давно работаешь, идут на это. Ведь своей печатью, как и нотариус, он подтверждает, что видел оригинал, сделал с него копию, и перевод идентичен оригиналу. Печать потому и ставится, что она приравнивается к печати нотариуса.

Спасибо за участие. Но почему судебный-то? Простых нет? Типа нашего бюро перевода?
Я ж приеду к нему, покажу оригинал, который у него в виде скан-копии. Посмотрел, сверил, убедился, штамп свой ляпнул, получил гонорар и спасибо. Что сложного? Не совпало - не отдал.
Там перевести всего несколько строк. Речь вообще-то о свидетельстве о рождении на английском и русском языке, да еще и с печатью апостиля идет!
Неужели никто не пользовался никогда такими услугами? Зоть специально в Москву поезжай... :(

0

8

-=ОТЕЦ=- написал(а):

Я ж приеду к нему, покажу оригинал, который у него в виде скан-копии.

Если к нему лично приедешь за результатом с оригиналом, тогда какие проблемы , мы же выше обсуждали случай если он пошлет тебе перевод по почте. Для того чтобы он мог послать тебе заверенный перевод по почте ты ему должен будешь послать почтой нотариально заверенную копию своего документа, а не скан-копию маилом. А если ты находишься в Блаве и тебе надо сделать заверенный перевод свидетельства о рождении с английского на словацкий, то свяжись с любым словацким бюро переводов (как я писал выше, например acropolis.sk) - они тебе это сделают без пролблем.

0

9

-=ОТЕЦ=- написал(а):

Спасибо за участие. Но почему судебный-то? Простых нет? Типа нашего бюро перевода?

Судебный- потому что в СР переводчик, имеющий официальную печать , чей перевод может использоваться сразу в административных органах, (без дополнительного заверения у нотариуса, как в России), должен быть зарегистрирован в суде. Поэтому судебный переводчик. Суд. переводчики работают самостоятельно и в бюро переводов.

0

10

-=ОТЕЦ=- написал(а):

Но почему судебный-то? Простых нет? Типа нашего бюро перевода?
Я ж приеду к нему, покажу оригинал, который у него в виде скан-копии. Посмотрел, сверил, убедился, штамп свой ляпнул, получил гонорар и спасибо. Что сложного? Не совпало - не отдал.
Там перевести всего несколько строк. Речь вообще-то о свидетельстве о рождении на английском и русском языке, да еще и с печатью апостиля идет!

Для переводов официальных документов как раз и существуют судебные переводчики. Это название не говорит о том, что они работают в суде, а лишь о том, что это специальный переводчик, имеющий право переводить официальные документы и имеющий печать, заверяющую подлинность перевода с оригинала или нотариально заверенной копии. Не каждый переводчик имеет такую печать, а соответственно и право официально переводить такие документы. Самое большое агенство в Братиславе "Аспена" (Aspena). Но под рукой оказался только моб. тел. на них +421/911757245. Если на интернете не найдете их постоянную линию, то у меня где-то был на них и обычный телефон. Насколько я знаю, их операторы говорят и по русски. Я с ними работаю, но я обычный переводчик. Думаю, что у них работают и судебные.

0

11

Мы с МГ одновременно подключились и об одном и том же. Что значит женщины - спешим на помощь по первому зову. Да здравствуют русские женщины, самые лучшие женщины в мире (шутка)!

0

12

Ксения написал(а):

Да здравствуют русские женщины, самые лучшие женщины в мире

Дык все мы знаем, что русские женщины самые лучшие женщины в мире  ;) , по теме анекдот... хоть не в юморной теме, но по теме о русских женщинах:
Сидят на пиве два хорошо вмазавших русских мужика
один говорит :
-Вась, а ты коня на скаку остановишь ?
второй:
-Не-а
первый:
-А в горящую избу войдешь ?
второй:
-Ты шо ? Нет конечно
первый:
Вась, а знаешь за что я тебя уважаю ?
второй:
-Ну, за шо ?
первый :
- За то что в сложных ситуациях ты ведешь себя как мужик, а не как женщина....

0

13

Ха-Ха-Ха. Привет Дядя Вася!
Мне нравится современная интерпретация этого анекдота на украинский лад. Украинская женщина ничего этого делать не будет, наймет бомжей и они за бутылку и коня на скаку остановят, и в горящую избу войдут.

0

14

:lol:

Ксения написал(а):

они за бутылку в горящую избу войдут.

, ага, особенно если бутылка в горящей избе

0

15

:lol:  :lol:  :lol:

0

16

Нашим дорогим Женщинкам по плюсу за участие и помощь. От мужиков не дождесссся...
-=ОТЕЦ=-

0

17

Привет всем! 500Скк за перевод это нормально а 300Скк за печать это супер! Отец, пользуйся пока предлагает SKmod... я по 780Скк платил за переводы : справку о несудимости себе и жене 2шт., свидетельства о рождении детей 2шт. , свидетельство об окончании школы- старшему 2шт (9класс и 11 класс), младшему табель с оценками 1шт. и переводчик показал мне книгу с законами о переводах где указанны цены. Обязательно предоставить оригиналы и по 2 копии, как он сказал одну копию он направляет в суд или министерство ...

0

18

Yuriy написал(а):

, как он сказал одну копию он направляет в суд или министерство ...

Вот лб этом, действительно, первый раз слышу.....

+1

19

МГ написал(а):

действительно, первый раз слышу.....

Привет МГ !  :thank_you: Так вот разводят... кстати знакомые подсказали к этому переводчику обратиться... :rtfm:  :threaten:

0

20

Обычно все оригиналы переводятся судным переводчиком, а потом уже с этого перевода у нотариуса, по мере необходимости, делаются заверенные копии. Моим детям переводы оценок и не требовались. А насчет того, что он отправляет копии куда-то, то этому не верю. Каждый судный переводчик ведет книгу записей, куда записываются все переводы.

+1


Вы здесь » Русский форум в Словакии » Язык » Переводы рус-слов-англ +